PEDRO CASSEL
|
Pedro Cassel nasceu em Florianópolis, Brasil, em 1989. Estudou história e antropologia mas trabalha como professor de música. Publicou os livros de poemas “Ilhas” e “Socorros” de forma independente pela Guaipeca Edições no ano de 2018. Faz canções e em 2020 lança seu primeiro álbum.
|
VITÓRIA TADIELLO
|
Vitória Tadiello nasceu em Porto Alegre, RS, Brasil, em 1993. Formada em Artes Visuais e em Produção Audiovisual, teve publicações realizadas pela Guaipeca Edições e produziu alguns vídeos para a editora. Instagram & Website.
Denise Levertov (1923-1997) foi uma poeta norte-americana nascida em Inglaterra. As suas primeiras influências vindas da escola modernista acabam por ceder lugar ao círculo dito "Black Mountain Poets", do qual se torna uma das luzes mais fulgurantes. Publicou, entre outros títulos, Overland to the Islands (1958), The Sorrow Dance (1967) e The Freeing of the Dust (1975).
|
AO LEITOR
Enquanto você lê, um urso branco mija devagar, tingindo a neve de açafrão e enquanto você lê, deuses descansam entre trepadeiras: olhos de obsidiana assistem o multiplicar das folhas, e enquanto você lê o mar segue virando suas páginas negras virando suas páginas negras. |
TO THE READER
As you read, a white bear leisurely pees, dyeing the snow saffron and as you read, many gods lie among lianas: eyes of obsidian are watching the generations of leaves, and as you read the sea is turning its dark pages, turning its dark pages. |
COMO SERIA MINHA CASA
SE ELA FOSSE UMA PESSOA Essa pessoa seria um animal. Esse animal teria no mínimo a largura de um cavalo. Ruminaria, como as vacas, tendo muitos estômagos. Ninguém poderia seguí-lo mata adentro para vê-lo acasalar. Escondido na pelagem, seu sexo seria de difícil definição. Tanto volume de pelo desencorajaria qualquer apuramento. Mas seria, se não provocado, um animal manso, amável, honesto feito um chapim. Sua inteligência seria de grande ordem, nem humana nem animal, mas élfica. E ronronaria, embora é claro, sendo uma casa, sentado no próprio colo e não no seu. |
WHAT MY HOUSE WOULD BE LIKE
IF IT WERE A PERSON This person would be an animal. This animal would be large, at least as large as a workhorse. It would chew cud, like cows, having several stomachs. No one could follow it into the dense brush to witness its mating habits. Hidden by fur, its sex would be hard to determine. Definitely it would discourage investigation. But it would be, if not teased, a kind, amiable animal, confiding as a chickadee. Its intelligence would be of a high order, neither human nor animal, elvish. And it would purr, though of course, it being a house, you would sit in its lap, not it in yours. |
O PULSO
Selada dentro da anêmona no escuro, dou de cabeça nas pétalas metálicas que se curvam para dentro ao meu redor. De algum lugar dá-se o decreto: pétalas, relaxem. Delicadamente elas se arqueiam em dilatação. Tudo se abre pra mim – o ar que elas chamam água, salino, verde-amanhecido nas areias, resplandecente de peixes. Todo dia é manhã, toda noite o brilho de tudo o que reluz pra fora de si crepita nas vastas faixas da corrente. Mas meus pés estão pesados: só meus braços de alga marinha minhas mãos humanas meus dedos com as pontas em brasa se escapam para dentro do mundo. Justo é o mundo. Eu canto. A dor dos pesos do calcanhar aos joelhos dá à canção tons graves sobre os quais pisar. E antes do primeiro refrão sequer, as pétalas rangem num despertar. Despertam e se enrolam novamente na forma de um botão, fechando-se com força. Eu espero no escuro. |
THE PULSE
Sealed inside the anemone in the dark, I knock my head on steel petals curving inward around me. Somewhere the edict is given: petals, relax. Delicately they arch over backward. All is opened to me - the air they call water, saline, dawngreen over its sands, resplendent with fishes. All day it is morning, all night the glitter of all that shines out of itself crisps the vast swathes of the current. But my feet are weighted: only my seafern arms my human hands my fingers tipped with fire sway out into the world. Fair is the world. I sing. The ache up from hill to knee of the weights gives to the song its ground bass. And before the song attains even in a first refrain the petals creak and begin to rise. They rise and recurl to a bud’s form and clamp shut. I wait in the dark. |
O SONHO BOM
Feliz porque nos encontrávamos outra vez rolávamos gargalhando de novo e de novo sobre o leito largo. A alegria não era estritamente erótica--não era estrita em sentido algum. Era que todos os impedimentos, cada barreira, da história, da ansiedade aprendida, lugar e hora errados, tinham caído, desvanecido. Era a alegria de dois rios que se encontram no fundo do mar. |
THE GOOD DREAM
Rejoicing because we had met again we rolled laughing over and over upon the big bed. The joy was not in a narrow sense erotic--not narrow in any sense. It was that all impediments, every barrier, of history, of learn'd anxiety, wrong place and wrong time, had gone down, vanished. It was the joy of two rivers meeting in depths of the sea. |
QUEIXA DE ADÃO
Há quem, não importa o que ganhe, ainda queira a lua. O pão, o sal, a carne branca e a vermelha, não lhe tiram a fome. O leito do casório e o berço não lhe enchem a concha das mãos. Dê-lhes terra, lama própria sob a qual pisar, e eles tomam a estrada. E água: cave-lhes o mais fundo poço, e ainda não será fundo o bastante pra beber a lua. |
ADAM'S COMPLAINT
Some people, no matter what you give them, still want the moon. The bread, the salt, white meat and dark, still hungry. The marriage bed and the cradle, still empty arms. You give them land, their own earth under their feet, still they take to the roads And water: dig them the deepest well, still it’s not deep enough to drink the moon from. |
ANEL DE CASAMENTO
Meu anel de casamento está numa cesta como se no fundo dum poço. Nada virá pescá-lo para cima e de volta ao meu dedo. Está entre chaves de casas abandonadas, pregos esperando ser necessários e pregados nalguma parede, números de telefone atribuídos a ninguém, clipes de papel ociosos. Não pode ser dado por medo do mau agouro Não pode ser vendido pois o casamento foi bom no seu próprio tempo, um tempo que já se foi. Pode algum artesão forjar dele uma pedra que brilha, fazer dele uma argola deslumbrante que ninguém associaria a um noivado solene ou a promessas que a vida faz incumpríveis? Fazer dele um simples presente que eu possa oferecer como sinal de amizade? |
WEDDING-RING
My wedding-ring lies in a basket as if at the bottom of a well. Nothing will come to fish it back up and onto my finger again. It lies among keys to abandoned houses, nails waiting to be needed and hammered into some wall, telephone numbers with no names attached, idle paperclips. It can’t be given away for fear of bringing ill-luck It can’t be sold for the marriage was good in its own time, though that time is gone. Could some artificer beat into it bright stones, transform it into a dazzling circlet no one could take for solemn betrothal or to make promises living will not let them keep? Change it into a simple gift I could give in friendship? |
INVASÃO
Depois que eu arranquei minhas mãos e novas cresceram no lugar, algo que as antigas desejavam apareceu pedindo aperto. Depois que meus olhos arrancados secaram, e novos cresceram no lugar, algo pelo qual eles choraram apareceu pedindo pena. |
INTRUSION
After I had cut off my hands and grown new ones something my former hands had longed for came and asked to be rocked. After my plucked out eyes had withered, and new ones grown something my former eyes had wept for came asking to be pitied. |
MEMÓRIAS EM DANÇA
Plié, dobram-se os joelhos, um sapo se curvando à primavera, grand battement, a perna esticada passa feito ceifa na palha de trigo, attitude, Hermes traz recados dúbios em gestos suaves cuja tensão discreta verte-se em suor, ao arabesque que traça no espaço feições de cisne que a dançarina, sem ver ela própria, sente nos ossos. Coupé, o ar é cortado pela planta do pé, grand jeté, glissade, grand jeté, glissade, a alegria de saltar, deslocar-se em salto e pulo, de planar no salto, e planar no salto vem a ser, enquanto dura, palpitação no peito, sufoco no brônquio, a única e mais profunda alegria. |
DANCING MEMORIES
Plié, the knees bend, a frog flexing to spring, grand battement, the taut leg flails as if to beat chaff from the wheat; attitude, Hermes brings ambiguous messages and moves dream-smoothly yet with hidden strain that breaks in sweat, into arabesque that traces swan-lines on vision’s stone that the dancer not seeing herself, feels in the bone. Coupé, the air is cut out from under the foot, grand jeté, glissade, grande jeté, glissade, the joy of leaping, of moving by leaps and bounds, of gliding to leap, and gliding to leap becomes, while it lasts, heart pounding, breath hurting, the deepest, the only joy. |
O INOCENTE
O gato tem seu esporte e o rato sofre mas o gato é inocente não tendo a imagem do sofrimento um anjo que dança com a presa e a carrega, e a liberta, e novamente salta com alegria sobre o brinquedo tão querido que dança, que quermesse! Que cruel é o gato ao nosso olhar cheio de culpas |
THE INNOCENT
The cat has his sport and the mouse suffers but the cat is innocent having no image of pain in him an angel dancing with his prey carries it, frees it, leaps again with joy upon his darling plaything a dance, a prayer! How cruel the cat is to our guilty eyes |
A MULHER DE TERRA E A MULHER DE ÁGUA
A mulher de terra ao forno cuida de seus bolos de bons grãos. Os filhos da mulher de água são magros de varar. A mulher de terra tem braços de carvalho. Seus filhos cheios de sangue e leite passeiam aos pisões e berros pela mata. A mulher de água canta canções alegres com voz triste junto a seus filhos de luar. Quando a mulher de terra já teve sua porção do dia bom se encaracola na choupana num sono escuro de bolo frutado mas a mulher de água vai dançar na cidade luzidia das névoas de vestido libélula e sapato azul. |
THE EARTHWOMAN AND THE WATERWOMAN
The earthwoman by her oven tends her cakes of good grain. The waterwoman’s children are spindle thin. The earthwoman has oaktree arms. Her children full of blood and milk stamp through the woods shouting. The waterwoman sings gay songs in a sad voice with her moonshine children. When the earthwoman has had her fill of the good day she curls to sleep in her warm hut a dark fruitcake sleep but the waterwoman goes dancing in the misty lit-up town in dragonfly dresses and blue shoes. |