VIRADA
  • VIRADA
  • VOLUMES
  • + INFO
VOLUME 3 
​PEDRO CASSEL
​Pedro Cassel nasceu em Florianópolis, Brasil, em 1989. Estudou história e antropologia mas trabalha como professor de música. Publicou os livros de poemas “Ilhas” e “Socorros” de forma independente pela Guaipeca Edições no ano de 2018. Faz canções e em 2020 lança seu primeiro álbum.
​VITÓRIA TADIELLO
Vitória Tadiello nasceu em Porto Alegre, RS, Brasil, em 1993. Formada em Artes Visuais e em Produção Audiovisual, teve publicações realizadas pela Guaipeca Edições e produziu alguns vídeos para a editora. Instagram & Website.
traduzem e ilustram
DENISE LEVERTOV
Denise Levertov (1923-1997) foi uma poeta norte-americana nascida em Inglaterra. As suas primeiras influências vindas da escola modernista acabam por ceder lugar ao círculo dito "Black Mountain Poets", do qual se torna uma das luzes mais fulgurantes. Publicou, entre outros títulos, Overland to the Islands (1958), The Sorrow Dance (1967) e The Freeing of the Dust (1975).
AO LEITOR
 
Enquanto você lê, um urso branco
mija devagar, tingindo a neve
de açafrão
 
e enquanto você lê, deuses
descansam entre trepadeiras: olhos de obsidiana
assistem o multiplicar das folhas,
 
e enquanto você lê
o mar segue virando suas páginas negras
virando
suas páginas negras.
TO THE READER

As you read, a white bear leisurely
pees, dyeing the snow
saffron

and as you read, many gods
lie among lianas: eyes of obsidian
are watching the generations of leaves,

​and as you read
the sea is turning its dark pages,
turning
its dark pages.

​
Imagem
COMO SERIA MINHA CASA
SE ELA FOSSE UMA PESSOA 
  
 
Essa pessoa seria um animal.
Esse animal teria no mínimo a largura
de um cavalo. Ruminaria, como as vacas,
tendo muitos estômagos.
Ninguém poderia seguí-lo mata adentro
para vê-lo acasalar. Escondido na pelagem,
seu sexo seria de difícil definição.
Tanto volume de pelo desencorajaria
qualquer apuramento. Mas seria, se não provocado,
um animal manso, amável,
honesto feito um chapim. Sua inteligência
seria de grande ordem,
nem humana nem animal, mas élfica.
E ronronaria, embora é claro,
sendo uma casa, sentado no próprio colo
e não no seu.
WHAT MY HOUSE WOULD BE LIKE
IF IT WERE A PERSON

 

This person would be an animal.
This animal would be large, at least as large
as a workhorse. It would chew cud, like cows,
having several stomachs.
No one could follow it
into the dense brush to witness
its mating habits. Hidden by fur,
its sex would be hard to determine.
Definitely it would discourage
investigation. But it would be, if not teased,
a kind, amiable animal,
confiding as a chickadee. Its intelligence
would be of a high order,
neither human nor animal, elvish.
And it would purr, though of course,
it being a house, you would sit in its lap,
not it in yours.
O PULSO
 
 Selada dentro da anêmona
no escuro, dou de cabeça
nas pétalas metálicas
que se curvam para dentro ao meu redor.
 
De algum lugar dá-se o decreto:
pétalas, relaxem.
Delicadamente elas se arqueiam em dilatação.
Tudo se abre pra mim –
 
o ar que elas chamam água,
salino, verde-amanhecido nas areias,
resplandecente de peixes.
Todo dia é manhã,
 
toda noite o brilho
de tudo o que reluz pra fora de si
crepita nas vastas faixas da corrente.
Mas meus pés estão pesados:
 
só meus braços de alga marinha
minhas mãos humanas
meus dedos com as pontas em brasa
se escapam para dentro do mundo.
 
Justo é o mundo.
Eu canto. A dor
dos pesos
do calcanhar aos joelhos
 
dá à canção tons graves
sobre os quais pisar.
E antes
do primeiro refrão sequer,
as pétalas rangem
num despertar.
Despertam e se enrolam
novamente
na forma de um botão,
 
fechando-se com força.
Eu espero no escuro.
THE PULSE
 
Sealed inside the anemone
in the dark, I knock my head
on steel petals
curving inward around me.
 
Somewhere the edict is given:
petals, relax.
Delicately they arch over backward.
All is opened to me -
 
the air they call water,
saline, dawngreen over its sands,
resplendent with fishes.
All day it is morning,
 
all night the glitter
of all that shines out of itself
crisps the vast swathes of the current.
But my feet are weighted:
 
only my seafern arms
my human hands
my fingers tipped with fire
sway out into the world.
 
Fair is the world.
I sing. The ache
up from hill to knee
of the weights
 
gives to the song its
ground bass.
And before the song
attains even in a first refrain
the petals creak and
begin to rise.
They rise and recurl
to a bud’s form
 
and clamp shut.
I wait in the dark.
Imagem
​O SONHO BOM
 
Feliz
porque nos encontrávamos outra vez
rolávamos gargalhando
de novo e de novo sobre o leito largo.
 
A alegria não era
estritamente
erótica--não era
estrita em sentido algum.
Era
 
que todos os impedimentos,
cada barreira, da história,
da ansiedade aprendida,
lugar e hora errados,
 
tinham caído,
desvanecido.
Era a alegria
 
de dois rios
que se encontram
no fundo do mar.
THE GOOD DREAM
 

Rejoicing
because we had met again
we rolled laughing
over and over upon the big bed.
 
The joy was
not in a narrow sense
erotic--not
narrow in any sense.
It was
 
that all impediments,
every barrier, of history,
of learn'd anxiety,
wrong place and wrong time,
 
had gone down,
vanished.
It was the joy
 
of two rivers
meeting in depths of the sea.
​QUEIXA DE ADÃO
 
Há quem,
não importa o que ganhe,
ainda queira a lua.
 
O pão,
o sal,
a carne branca
e a vermelha,
não lhe tiram a fome.
 
O leito do casório
e o berço
não lhe enchem
a concha das mãos.
 
Dê-lhes terra,
lama própria sob a qual pisar,
e eles tomam a estrada.
 
E água: cave-lhes o mais fundo poço,
e ainda não será fundo o bastante
pra beber a lua.
ADAM'S COMPLAINT
 

Some people,
no matter what you give them,
still want the moon.
 
The bread,
the salt,
white meat and dark,
still hungry.
 
The marriage bed
and the cradle,
still empty arms.
 
You give them land,
their own earth under their feet,
still they take to the roads
 
And water: dig them the deepest well,
still it’s not deep enough
to drink the moon from. 
Imagem
​ANEL DE CASAMENTO
 
Meu anel de casamento está numa cesta
como se no fundo dum poço.
Nada virá pescá-lo para cima
e de volta ao meu dedo.
                                                 Está
entre chaves de casas abandonadas,
pregos esperando ser necessários e pregados
nalguma parede,
números de telefone atribuídos a ninguém,
clipes de papel ociosos.
                               Não pode ser dado
por medo do mau agouro
                               Não pode ser vendido
pois o casamento foi bom no seu próprio
tempo, um tempo que já se foi.
                               Pode algum artesão
forjar dele uma pedra que brilha, fazer dele
uma argola deslumbrante que ninguém
associaria a um noivado solene ou a promessas
que a vida faz incumpríveis? Fazer dele um
simples presente que eu possa oferecer
como sinal de amizade?

​

WEDDING-RING
 
My wedding-ring lies in a basket
as if at the bottom of a well.
Nothing will come to fish it back up
and onto my finger again.
                                     It lies
among keys to abandoned houses,
nails waiting to be needed and hammered
into some wall,
telephone numbers with no names attached,
idle paperclips.
                        It can’t be given away
for fear of bringing ill-luck
                        It can’t be sold
for the marriage was good in its own
time, though that time is gone.
                        Could some artificer
beat into it bright stones, transform it
into a dazzling circlet no one could take
for solemn betrothal or to make promises
living will not let them keep? Change it
into a simple gift I could give in friendship?
​INVASÃO
 
Depois que eu arranquei minhas mãos
e novas cresceram no lugar,
 
algo que as antigas desejavam
apareceu pedindo aperto.
 
Depois que meus olhos arrancados
secaram, e novos cresceram no lugar,
 
algo pelo qual eles choraram
apareceu pedindo pena.
​
INTRUSION

After I had cut off my hands

and grown new ones
 
something my former hands had longed for
came and asked to be rocked.
 
After my plucked out eyes
had withered, and new ones grown
 
something my former eyes had wept for
came asking to be pitied.
Imagem
​MEMÓRIAS EM DANÇA
 
Plié, dobram-se os joelhos,
um sapo se curvando à primavera,
grand battement, a perna esticada
passa feito ceifa
na palha de trigo,
attitude, Hermes traz
recados dúbios
em gestos suaves
cuja tensão discreta
verte-se em suor,
ao arabesque que traça
no espaço feições de cisne
que a dançarina, sem ver
ela própria, sente nos ossos.
Coupé, o ar é cortado
pela planta do pé,
grand jeté, glissade, grand jeté, glissade,
a alegria de saltar, deslocar-se
em salto e pulo, de planar
no salto, e planar
no salto vem a ser, enquanto dura,
palpitação no peito, sufoco no brônquio,
a única e mais profunda alegria.
DANCING MEMORIES

Plié, the knees bend,
a frog flexing to spring,
grand battement, the taut leg
flails as if to beat
chaff from the wheat;
attitude, Hermes brings
ambiguous messages
and moves dream-smoothly
yet with hidden strain
that breaks in sweat,
into arabesque that traces
swan-lines on vision’s stone
that the dancer not seeing
herself, feels in the bone.
Coupé, the air is cut
out from under the foot,
grand jeté, glissade, grande jeté, glissade,
the joy of leaping, of moving by
leaps and bounds, of gliding
to leap, and gliding
to leap becomes, while it lasts,
heart pounding, breath hurting,
the deepest, the only joy.
Imagem
​O INOCENTE
 
O gato tem seu esporte
e o rato sofre
mas o gato
  é inocente
    não tendo a imagem do sofrimento
 um anjo
 que dança com a presa
 
e a carrega, e a liberta, e novamente salta
com alegria sobre o brinquedo tão querido
 
que dança, que quermesse!
   Que cruel é o gato
 ao nosso olhar cheio de culpas

​
​ THE INNOCENT
 
The cat has his sport
and the mouse suffers
but the cat
 is innocent
   having no image of pain in him
 an angel
 dancing with his prey

carries it, frees it, leaps again
with joy upon his darling plaything

 a dance, a prayer!
   How cruel the cat is to our guilty eyes

​A MULHER DE TERRA E A MULHER DE ÁGUA
 
A mulher de terra ao forno
       cuida de seus bolos de bons grãos.
Os filhos da mulher de água
são magros de varar.
    A mulher de terra
    tem braços de carvalho. Seus filhos
cheios de sangue e leite
        passeiam aos pisões e berros pela mata.
    A mulher de água
        canta canções alegres com voz triste
            junto a seus filhos de luar.
Quando a mulher de terra
já teve sua porção do dia bom
        se encaracola na choupana
        num sono escuro de bolo frutado
mas a mulher de água
    vai dançar na cidade luzidia das névoas
        de vestido libélula e sapato azul.
THE EARTHWOMAN AND THE WATERWOMAN

 The earthwoman by her oven
       tends her cakes of good grain.
The waterwoman’s children
are spindle thin.
    The earthwoman
    has oaktree arms. Her children
full of blood and milk
       stamp through the woods shouting.
   The waterwoman
       sings gay songs in a sad voice
               with her moonshine children.
When the earthwoman
has had her fill of the good day
      she curls to sleep in her warm hut
      a dark fruitcake sleep
but the waterwoman
    goes dancing in the misty lit-up town
      in dragonfly dresses and blue shoes.
© COPYRIGHT 2020. VIRADA. ALL RIGHTS RESERVED.
  • VIRADA
  • VOLUMES
  • + INFO